楼主的标题翻译有问题,原标题是Tokyo Boy Alone,意思是东京男孩,独自一人,并没有孤独的意思。如果原作者想表达“孤独”的含义,应该使用lonely才对。记得很多年前有一个美国喜剧片,叫Home Alone,翻译成独自在家,讲述一个小男孩智斗小偷的故事,后来有拍了续集。片中的小男孩也因此片一夜成名。我觉得,“独自一人”和“孤独”在含义上还是差别很大的。看以上照片,画面确实唯美,有的肖像确实给人孤寂之感,但是如果摄影家按照孤独而拍摄孤独,则全没有了读者想象的空间,照片的力量一下子就没有了。而东京男孩,独自一人则反映了摄影师的真实意图,一个人,一部相机,一个模特,一个布景。至于从照片中读出什么,全是仁者见仁智者见智了。所以Tokyo Boy Alone的准确翻译应该是“东京男孩,独自一人”
谢谢